I wilk syty, i koza cała
Listen
What it means
Literally “both the wolf is full and the goat is whole/unharmed,” this proverb-like idiom describes a situation where two seemingly opposing interests are both satisfied — a genuine win-win. The imagery is deliberately paradoxical: wolves eat goats, so having both fed and alive seems impossible. That impossibility is the point — whoever manages such an outcome has achieved something remarkable. Poles say it with admiration for a clever compromise or solution that leaves nobody worse off.
Vocabulary
- i … i … — both … and … (emphatic double conjunction)
- syty — full, satiated (short predicative adjective, masculine)
- cała — whole, intact, unharmed (short predicative adjective, feminine)
Grammar note
Both syty and cała are short-form predicative adjectives that agree with their subjects in gender: syty with wilk (masculine), cała with koza (feminine). Short-form adjectives in Polish are used only predicatively (after a linking verb or in a nominal sentence like this one), never attributively. The double conjunction i … i … ('both … and …') gives the phrase its balanced, proverbial rhythm and is distinct from the ordinary conjunction i ('and').
Cultural context
This is one of the best-known folk idioms in Polish, appearing across politics, business, family life, and everyday problem-solving. It reflects the Polish admiration for clever compromise and elegant solutions. In English the closest equivalent is 'having your cake and eating it too,' though the Polish phrase is distinctly more optimistic — it implies the outcome genuinely satisfies everyone, rather than suggesting greed or impossibility.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …