Przyprzeć do muru
Listen
What it means
Literally: “to press someone up against the wall.” The image is of physically cornering a person so they have nowhere to go. Figuratively, “przyprzeć kogoś do muru” means to put someone in a position where they have no choice but to answer, confess, or act — they are trapped and cannot evade. It is used in arguments, interrogations, negotiations, and difficult conversations. Example: “Dziennikarze przyparli ministra do muru i musiał odpowiedzieć na pytania” (“Journalists cornered the minister and he had to answer the questions”).
Vocabulary
- przyprzeć — to press, to pin against (perfective)
- do muru — against the wall (do + genitive of mur)
- mur — wall (solid, masonry wall)
Grammar note
'Przyprzeć' is the perfective form of 'przypierać', both taking a direct object (kogoś — someone, in the accusative) and the prepositional phrase 'do muru'. The object of the action is the person being cornered. The imperfective 'przypierać do muru' describes an ongoing process of backing someone into a corner.
Cultural context
The idiom is used in formal and informal Polish and is common in journalism to describe tough interviews. It corresponds closely to the English expressions 'to back someone into a corner' or 'to pin someone down'. The register is neutral and appropriate in most contexts.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …