polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally: “to release a peacock.” This is a colloquial, humorous expression meaning to vomit. The vivid image of a peacock spreading its colourful tail feathers is thought to evoke the dramatic, fan-shaped splatter of the act. It is used informally among friends, especially in the context of drinking too much alcohol or feeling ill. For example: “Wypiłem za dużo i puściłem pawia” (I drank too much and threw up). The perfective form „puścić" emphasises the completed single event.

    Vocabulary

    • puścić — to let go, to release (perfective)
    • pawia — peacock (accusative singular of paw)
    • paw — peacock

    Grammar note

    „Puścić" is the perfective aspect of „puszczać," used here because the act is a single completed event. „Pawia" is the accusative singular of the masculine animate noun „paw," which takes the genitive-like accusative ending „-ia" — a common pattern for masculine animate nouns.

    Cultural context

    Distinctly slang and informal register — not appropriate in polite or professional settings. Widely used in Polish youth and student speech. Rough equivalents in English: "to puke," "to hurl," "to throw up." The origin of the peacock image is folk-humorous rather than literary.

    Intermediate

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate