Gdy przyjdzie święta Agnieszka, przebije lód ogonem pliszka
-
Listen
What it means
“When holy Agnes comes, the wagtail will pierce the ice with its tail.” A variant of the Agnieszka proverb using ‘przebić’ (to pierce) rather than ‘rozbić’ (to break up), but with the same meaning: the wagtail’s return around 21 January signals the end of winter ice.
Vocabulary
- święta — holy, saint (feminine adjective)
- przebić — to pierce, to break through
- lód — ice
- ogon — tail
- pliszka — wagtail (bird)
Grammar note
'Przebije' is the perfective future of 'przebić'. 'Ogonem' is the instrumental case.
Cultural context
A close variant of the 'Agnieszka' proverb. The wagtail (pliszka) was a beloved symbol of spring's arrival in Polish folk culture.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!