Gdy w świętą Barbarę ostre mrozy, to na zimę gotuj wozy; a gdy roztajanie, każ opatrzyć sanie
-
Listen
What it means
“When on Saint Barbara’s Day there are sharp frosts, prepare carts for winter; but when there is a thaw, have the sleigh seen to.” Sharp frost on December 4 means a dry winter (use a wheeled cart); a thaw means a snowy winter (prepare the sleigh).
Vocabulary
- święta Barbara — Saint Barbara (feast day: December 4)
- ostry mróz — sharp frost
- wóz — cart, wagon
- roztajanie — thaw, melting
- opatrzyć — to inspect, to see to, to prepare
- sanie — sleigh
Grammar note
'Każ opatrzyć' — 'kazać' + infinitive means 'to have someone do something', an imperative construction. 'Na zimę' — 'na' with the accusative expresses purpose or preparation for a time.
Cultural context
The contrast between 'wóz' (cart) and 'sanie' (sleigh) as winter transport appears in several Polish weather proverbs, encoding practical agricultural wisdom about expected snow cover.
Advanced
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!