Grosz do grosza, a będzie kokosza.
-
Listen
What it means
“Penny to penny, and you’ll have a hen.” Small savings add up to something worthwhile. Consistent thrift, however modest, eventually yields a real reward.
English equivalent
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves.
Vocabulary
- grosz — grosz (small coin, penny)
- kokosz — hen (archaic/dialectal)
Grammar note
'Grosz do grosza' — 'do' with the genitive expresses accumulation (adding one to another). 'Będzie kokosza' — future tense of 'być' with a nominative predicate.
Cultural context
The 'grosz' was the smallest Polish coin. 'Kokosz' (hen) represents a modest but tangible asset in a peasant economy.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!