Jak w świętą Annę deszcz pada, to robak orzechy zjada
-
Listen
What it means
If it rains on St Anne’s Day (26 July), worms will eat the hazelnuts. A folk proverb predicting a poor nut harvest when it rains on this feast day.
Vocabulary
- Anna — Anne (saint's name)
- deszcz — rain
- padać — to fall (of rain)
- robak — worm, grub, insect larva
- orzech — nut, hazelnut
- zjadać — to eat up
Grammar note
'W świętą Annę' — accusative after 'w' in a time expression. 'Zjada' is third person singular present.
Cultural context
St Anne's Day is 26 July. Hazelnuts were an important food source, making this proverb practically significant.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!