Na świętego Andrzeja błyska pannom nadzieja
-
Listen
What it means
“On Saint Andrew’s day, hope shines for maidens.” A variant of the Andrzejki proverb using ‘panna’ (maiden/miss) instead of ‘dziewka’, referring to the same fortune-telling tradition.
Vocabulary
- panna — maiden, unmarried woman, miss
- błyska — shines, flashes
- nadzieja — hope
Grammar note
'Pannom' is the dative plural of 'panna'.
Cultural context
Variant of the Andrzejki proverb. 'Panna' is a more formal or literary term than 'dziewka' for an unmarried young woman.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!