polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
add to directory

A bittersweet pop classic by 2 plus 1 in which the narrator, surrounded by grey skies and a silently ticking clock, pleads with a distant friend to come and paint the world yellow and blue. Its rich imagery and emotional restraint make it a rewarding listen for intermediate learners.

Polski English
Verse 1
Piszesz mi w liście, że kiedy pada, kiedy nasturcje na deszczu mokną, Siadasz przy stole, wyjmujesz farby i kolorowe otwierasz okno. Trawy i drzewa są takie szare, barwę popiołu przybrały nieba. W ciszy tak smutno, szepce zegarek o czasie, co mi go nie potrzeba.
You write to me that when it rains, when nasturtiums grow wet in the shower, you sit at the table, take out your paints and open a colourful window. The grass and trees are so grey, the sky has taken on the colour of ash. In the silence the clock whispers sadly of time that I have no need for.
Chorus
Więc chodź, pomaluj mój świat na żółto i na niebiesko, Niech na niebie stanie tęcza malowana twoją kredką. Więc chodź, pomaluj mi życie, niech świat mój się zarumieni, Niech mi zalśni w pełnym słońcu, kolorami całej ziemi.
So come, paint my world yellow and blue, let a rainbow rise in the sky painted with your crayon. So come, paint my life, let my world flush with colour, let it shine for me in full sun with the colours of the whole earth.
Verse 2
Za siódmą górą, za siódmą rzeką, twoje sny zamieniasz na pejzaże. Niebem się wlecze wyblakłe słońce, oświetla ludzkie wyblakłe twarze.
Beyond the seventh mountain, beyond the seventh river, you turn your dreams into landscapes. A bleached-out sun drags itself across the sky, lighting up people's faded faces.
  • Vocabulary

    • nasturcja — nasturtium (nasturcje = nasturtiums)
    • farby — paints / colours (singular: farba)
    • popiół — ash (barwę popiołu = the colour of ash)
    • szeptać — to whisper (szepce = it whispers)
    • tęcza — rainbow
    • kredka — crayon / coloured pencil
    • zarumienić się — to flush / blush with colour
    • zalśnić — to shine / gleam (perfective)
    • wyblakły — faded / bleached (wyblakłe słońce = a bleached-out sun)
    • pejzaż — landscape / scenery

    Grammar note

    The chorus uses "niech" + third-person verb to express a wish or command: "Niech na niebie stanie tęcza" (Let a rainbow appear in the sky). This is the Polish optative construction — equivalent to English "let it...". Note also the contrast between "pomaluj mój świat" (possessive: paint my world) and "pomaluj mi życie" (dative: paint my life for me) — the dative "mi" signals that the action benefits the speaker.

    Cultural context

    2 plus 1 (Elżbieta Dmoch, Cezary Szlązak, Janusz Kruk) were one of the most popular Polish pop acts of the 1970s. The phrase "za siódmą górą, za siódmą rzeką" (beyond the seventh mountain, beyond the seventh river) echoes the classic Polish fairy-tale formula for a faraway place, adding a folk-tale quality to the narrator's longing. Released in 1972 under communism, the song's plea to paint a grey world in vivid colour carried an emotional resonance that went well beyond its surface meaning.

    Intermediate popclassicculturelistening

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!