A bittersweet pop classic by 2 plus 1 in which the narrator, surrounded by grey skies and a silently ticking clock, pleads with a distant friend to come and paint the world yellow and blue. Its rich imagery and emotional restraint make it a rewarding listen for intermediate learners.
Lyrics & Translation
-
Vocabulary
- nasturcja — nasturtium (nasturcje = nasturtiums)
- farby — paints / colours (singular: farba)
- popiół — ash (barwę popiołu = the colour of ash)
- szeptać — to whisper (szepce = it whispers)
- tęcza — rainbow
- kredka — crayon / coloured pencil
- zarumienić się — to flush / blush with colour
- zalśnić — to shine / gleam (perfective)
- wyblakły — faded / bleached (wyblakłe słońce = a bleached-out sun)
- pejzaż — landscape / scenery
Grammar note
The chorus uses "niech" + third-person verb to express a wish or command: "Niech na niebie stanie tęcza" (Let a rainbow appear in the sky). This is the Polish optative construction — equivalent to English "let it...". Note also the contrast between "pomaluj mój świat" (possessive: paint my world) and "pomaluj mi życie" (dative: paint my life for me) — the dative "mi" signals that the action benefits the speaker.
Cultural context
2 plus 1 (Elżbieta Dmoch, Cezary Szlązak, Janusz Kruk) were one of the most popular Polish pop acts of the 1970s. The phrase "za siódmą górą, za siódmą rzeką" (beyond the seventh mountain, beyond the seventh river) echoes the classic Polish fairy-tale formula for a faraway place, adding a folk-tale quality to the narrator's longing. Released in 1972 under communism, the song's plea to paint a grey world in vivid colour carried an emotional resonance that went well beyond its surface meaning.
Intermediate popclassicculturelistening
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!