Written the night before the decisive assault on Monte Cassino in May 1944, this song commemorates the Polish soldiers who died taking the monastery. One of the most emotionally powerful Polish songs.
Lyrics & Translation
-
Vocabulary
- mak — poppy (plural: maki)
- gruz — rubble / ruins
- szczyt — summit / peak
- gniew — anger / wrath
- straceńcy — men condemned to die / desperadoes (singular: strzeniec)
- zażarci — ferocious / fierce (participle used as adjective)
- mścić — to avenge / to take revenge
- szturm — assault / storm
- sztandar — banner / standard (military flag)
- zatknęli — they planted / stuck (past tense of zatknąć)
- czerwieńsze — redder (comparative of czerwony)
Grammar note
"Musicie" is the second-person plural of "musieć" (must) — addressing the soldiers collectively. "Czerwieńsze" is the comparative form of "czerwony" (red): czerwony → czerwieńszy. "Przejdą" and "przeminą" are perfective future forms — common in solemn, elevated register.
Cultural context
The Battle of Monte Cassino (May 1944) was one of the bloodiest Allied campaigns of WWII. The Polish II Corps under General Anders captured the monastery after four months of failed Allied assaults. The red poppies growing in the shell-pocked soil became a symbol of the sacrifice — they are said to have bloomed red from the blood of the fallen.
Intermediate patriotichistoryWWIIculture
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!