A haunting, atmospheric pop ballad by Varius Manx, sung by Kasia Stankiewicz. From the 1994 album "Emu", it is one of the most emotionally affecting Polish songs of the 1990s — the lyrics explore the mother–child bond, the pain of growing up and apart, and deep gratitude for a life given.
Lyrics & Translation
-
Vocabulary
- wydać na świat — to bring into the world / give birth (wydałaś mnie = you brought me into the world)
- lepić — to shape / mould / knead (lepiłaś = you shaped)
- koronkowy — lace-like / delicate / intricate (koronkowych słów = of lace-like words)
- odchodzić — to leave / depart (odchodzę = I am leaving)
- kres — end / limit / boundary (swój kres = its own end)
- siła — strength / force (swoją siłę mam = I have my own strength)
- znaleźć siebie — to find oneself (muszę znaleźć siebie = I need to find myself)
- obok — beside / next to (on obok śpi = he sleeps beside me)
Grammar note
The song uses the same verb twice for mirrored acts: "wydałaś mnie na świat" (you brought me into the world) and "ja na świat siebie wydać mam" (I must bring myself into the world). The reflexive siebie instead of mnie marks the shift from passive child to independent adult. "Mam + infinitive" (wydać mam) is an archaic/literary construction meaning "I must / I have to", adding a sense of destiny. Note also: "zrobiłam coś źle" — źle is an adverb (wrongly/badly); the standard construction would be "coś złego" (genitive adjective), but the adverbial form is common in colloquial speech.
Cultural context
"Dla M" is from the album "Emu" (1994) by Varius Manx, a pioneering Polish new-age and pop group. Vocals by Kasia Stankiewicz. The title "Dla M" (For M) is deliberately ambiguous — "M" most naturally stands for Mama, making the song an intimate letter from a grown child on the verge of independence. The final lines, revealing a partner sleeping beside her, quietly show she has already stepped into that new life. It became one of the most beloved Polish ballads of the decade.
Intermediate popclassicculturelisteningemotional
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!