One of Maryla Rodowicz's most beloved songs — a bittersweet folk-pop ballad about heartbreak and resilience. A jilted bride is consoled by friends after her fiancé leaves her for another woman. Rich in everyday vocabulary and idiomatic expressions.
Lyrics & Translation
-
Vocabulary
- bz — lilac (archaic/poetic form of bez)
- urząd — registry office / government office
- sznur — line, cord (as in a washing line)
- pod rękę — arm in arm (literally: under the arm)
- ujrzeć — to catch sight of, to see (perfective, literary)
- wart — worth (predicative adjective, takes genitive)
- grosz — a grosz (smallest Polish coin — 'not worth a penny')
- czart — devil, fiend (archaic/folk expression)
- kpić — to mock, to scoff at
- chwasty — weeds
- sad — orchard
- pisklęta — chicks, little ones (used here figuratively for a baby)
Grammar note
"Wart" (worth) governs the genitive case: "wart jednej łzy" (worth one tear), "grosza wart" (worth a penny). "Noc się stawała dniem" uses the instrumental to describe a transformation: the night was becoming day. "Tańcz i pij" are imperative forms — direct commands: dance! and drink!
Cultural context
Maryla Rodowicz is often called "the queen of Polish pop." "Małgośka" (1972) tells the story of a woman abandoned by her fiancé, consoled by friends with the folk-flavoured refrain. Saska Kępa is a leafy, bohemian district of Warsaw that evokes a romantic, pre-modern atmosphere. "Weź go czart" (let the devil take him) is a traditional folk curse. Małgośka is a diminutive of Małgorzata (Margaret).
Intermediate popfolkclassicculture
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!