A melancholic classic by Piotr Szczepanik (music: Andrzej Korzyński, lyrics: Jerzy Miller) about the impossibility of stopping time — released 1966, a major hit by 1968 and a nostalgic evergreen ever since.
Lyrics & Translation
-
Vocabulary
- brzeg — shore / bank / edge
- poszum — murmur / rustle (of waves)
- nurt — current (of a river)
- w dal — into the distance
- zatrzymać — to stop / to hold back
- prąd — current / flow
- szum — sound / murmur / rustle
- żal — sorrow / regret / grief
- uciszyć — to quiet / to silence
- bieg — run / course / flow
- bezruch — stillness / motionlessness
- dno — bottom / depth
- zmierzchanie — dusk / twilight (verbal noun from zmierzchać)
- kraina — land / realm / region
- spal — burn! (perfective imperative of spalić — to burn up completely)
Grammar note
"Czy znasz...?" is a series of rhetorical questions building an argument by impossibility — do you know a sea without waves? A river without current? Of course not, so why try to stop them? The final imperative "Spal żółte kalendarze" uses the perfective aspect (spalić → spal): burn them up completely, once and for all. The accusative "żółte kalendarze" follows the verb. Note the chiastic word order in the last two lines: Spal żółte kalendarze / Żółte kalendarze spal — verb-object, then object-verb — a classic poetic inversion.
Cultural context
"Żółte kalendarze" (music: Andrzej Korzyński, lyrics: Jerzy Miller) was performed by Piotr Szczepanik and released in 1966, becoming one of the biggest Polish hits of 1968. The image of burning yellow calendars — yellowed by age, like old paper — is a command to stop clinging to the past. The song sits in the tradition of Polish lyrical pop that borrowed from French chanson and treated popular music as a vehicle for genuine poetry.
Intermediate classicpopballadculturelistening
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!